Moscow, Russia

Communication Theory and Simultaneous Translation

Master's
Language: English and RussianStudies in English and RussianStudies in English and Russian
Subject area: journalism and information
2 years
University website: www.rudn.ru
Communication
Communication (from Latin commūnicāre, meaning "to share") is the act of conveying intended meanings from one entity or group to another through the use of mutually understood signs and semiotic rules.
Theory
A theory is a contemplative and rational type of abstract or generalizing thinking, or the results of such thinking. Depending on the context, the results might, for example, include generalized explanations of how nature works. The word has its roots in ancient Greek, but in modern use it has taken on several related meanings.
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Theory
Their ideas seemed to him fruitful when he was reading or was himself seeking arguments to refute other theories, especially those of the materialists; but as soon as he began to read or sought for himself a solution of problems, the same thing always happened. As long as he followed the fixed definition of obscure words such as spirit, will, freedom, essence, purposely letting himself go into the snare of words the philosophers set for him, he seemed to comprehend something. But he had only to forget the artificial train of reasoning, and to turn from life itself to what had satisfied him while thinking in accordance with the fixed definitions, and all this artificial edifice fell to pieces at once like a house of cards, and it became clear that the edifice had been built up out of those transposed words, apart from anything in life.
Leo Tolstoy, Anna Karenina (1873-1877), Tr. C. Garnett (New York: 2003), Part 8, Chapter 9, p. 728
Translation
A good poet is no more like himself in a dull translation than his carcass would be to his living body.
John Dryden, Preface to Sylvae, or the Second Part of Poetical Miscellanies (1685).
Translation
I conceive it is a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres... [for] poetry is of so subtile a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum, there being certain graces and happinesses peculiar to every language, which give life and energy to the words... therefore if Virgil must needs speak English, it were fit he should speak not only as a man of this nation, but as [a] man of this age.
John Denham, The Destruction of Troy (1656), Preface.
Privacy Policy