Oxford, United Kingdom

Comparative Literature and Critical Translation

Master's
Language: EnglishStudies in English
Subject area: humanities
Qualification: other
Kind of studies: full-time studies
Master of Studies (MSt)
University website: www.ox.ac.uk
Comparative
In linguistics, the comparative is a syntactic construction that serves to express a comparison between two (or more) entities or groups of entities in quality, or degree. See comparison (grammar) for an overview of comparison, as well as positive and superlative degrees of comparison.
Comparative Literature
Comparative literature is an academic field dealing with the study of literature and cultural expression across linguistic, national, and disciplinary boundaries. Comparative literature "performs a role similar to that of the study of international relations, but works with languages and artistic traditions, so as to understand cultures 'from the inside'". While most frequently practiced with works of different languages, comparative literature may also be performed on works of the same language if the works originate from different nations or cultures among which that language is spoken.
Critical
Critical or Critically may refer to:
Literature
Literature, most generically, is any body of written works. More restrictively, literature writing is considered to be an art form, or any single writing deemed to have artistic or intellectual value, often due to deploying language in ways that differ from ordinary usage.
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Translation
Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burthen of the curse of Babel.
Percy Bysshe Shelley, A Defence of Poetry (1821)
Translation
Nor ought a genius less than his that writ
Attempt translation.
John Denham, To Sir Richard Fanshaw, Upon his Translation of Pastor Fido (1648), line 9.
Literature
La mode d'aimer Racine passera comme la mode du café.
The fashion of liking Racine will pass away like that of coffee.
Privacy Policy